王雪莹 Wang Xueying (1963 - )

       
   
   
   
   
   

异地

In der Fremde

   
   
河流隐去 Der Fluss fließt in die Zurückgezogenheit
故乡的容颜只在梦里依稀 Das Antlitz der Heimat ist nur im Traum verschwommen
而我仍能在每一个月明之夜 Doch ich kann noch in jeder Mondnacht
看到你的笑影 Dein lächelndes Abbild sehen
而我仍能在每一阵远来的风里 Und kann in jedem Windhauch aus der Ferne
感受你的歌声 Deine Singstimme spüren
异地的空气 充满了千万种 Die Luft in der Fremde   ist voll von tausenderlei
暗示 Andeutungen
走过荒漠 Ich gehe durch die Wildnis
阳关青柳间是一曲无怨的羌笛 Zwischen den grünen Weiden am Yangguan Pass spielt die Flöte der Qiang kein klagendes Lied
我不能回溯不能流泪 Ich kann mich nicht erinnern, kann keine Tränen vergießen
惟有思念穿越所有的山峰 陆地 Ich sehne mich nur danach, über alle Gipfel zu steigen   das ganze Land
和海洋 Und den Ozean
在你的房前屋后 Und mich um dein Haus herum
蔓延成四季常青的藤萝 Zu einer immergrünen Glyzine zu erstrecken
爱情 原本是树上的叶子 Liebe   ist ursprünglich ein Blatt am Baum
随着春天 一年一度地 Das dem Frühling folgend   einmal im Jahr
复活 Wieder zum Leben erweckt wird